Over mij

Aangenaam kennis te maken. Mijn naam is Tessa van Swieten.

In augustus 2008 ben ik Tessa van Swieten Vertalingen begonnen. Ik ben gespecialiseerd in commerciële vertalingen van het Duits, Engels en Spaans naar het Nederlands. Daarbij kunt u rekenen op kwaliteit, persoonlijke aandacht, punctualiteit en betrouwbaarheid.

Hoe word je vertaler Duits/Engels/Spaans-Nederlands? Gewoon je hart volgen!

Ik heb altijd al een passie gehad voor talen. Daarom spraken op de middelbare school de talen Nederlands, Duits, Engels, Frans, Grieks en Latijn me zo aan en heb ik daarnaast het keuzevak Spaans gevolgd.

Als vertaalster ben ik aangesloten bij het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV en de IAPTI)

Aansluitend heb ik mijn masterdiploma voor de vertaalopleiding Duits/Spaans-Nederlands behaald aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT) in Antwerpen. Tijdens deze opleiding heb ik een jaar aan de Johannes Gutenberg-Universität in Germersheim, Duitsland, gestudeerd. Daarna heb ik een tweede vertaalmaster met als specialisatie ICT & Vertalen Engels-Nederlands gevolgd aan de Vrije Universiteit in Amsterdam en als inhouse vertaalster Duits/Engels – Nederlands gewerkt. Met als resultaat dat ik nu als gediplomeerd vertaalster Duits/Spaans/Engels – Nederlands ben aangesloten bij het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) en bij de Internation Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)..

Als trainee mocht ik meteen met vertalingen voor de Europese Commissie aan de slag.

Tijdens een traineeship van vijf maanden als inhouse vertaler bij de Europese Commissie heb ik ervaring opgedaan met het vertalen van teksten over de Europese Unie. Vervolgens ben ik in 2008 voor mezelf begonnen en sindsdien verzorg ik vertalingen voor gerenommeerde vertaalbureaus en de meest uiteenlopende instellingen, organisaties en bedrijven.

Thuis kan ik mijn Spaans voortdurend in de praktijk brengen.

Ik ben getrouwd met een Ecuadoriaan, dus behalve Nederlands wordt er bij ons thuis ook veel Spaans gesproken. Ook wat taal betreft hebben we gekozen voor een mooie verhouding. De verdeling tussen Spaans en Nederlands is fifty-fifty. Je zou zeggen een extra reden om mij ook voor Spaans-Nederlandse vertalingen in te inschakelen.

Redactielid van het vakblad van het NGTV.

Verder werk ik met bijzonder veel plezier als redactielid van de Linguaan, het vakblad van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers.

Voor de LOI heb ik lesmateriaal geschreven en geef ik nu advies over vertaalopleidingen.

Ik heb in het verleden diverse onderwijsmaterialen geschreven voor HBO-vertaalopleidingen. Daarnaast heb ik jarenlang  contactlessen gegeven over het werken met vertaaltools en de vertaalpraktijk. Nu geef ik advies om de vertaalopleidingen optimaal te laten aansluiten op de laatste ontwikkelingen in de vertaalbranche.

‘Personal touch’

Bij Tessa van Swieten Vertalingen sta ik u altijd persoonlijk te woord. Dat is wel zo makkelijk voor u. Praktisch alle teksten van het Duits, Engels en Spaans naar het Nederlands vertaal ik zelf. Zo nodig werk ik ook graag samen met één van mijn collega’s uit mijn netwerk. Bijvoorbeeld omdat ik het te druk heb om aan een strakke deadline te kunnen voldoen. Maar ook dan kijk ik de vertalingen altijd grondig na, voordat ik ze aan u lever. Hierdoor heb ik altijd zelf de laatste hand in de vertalingen en kunt u met al uw vragen en opmerkingen bij mij terecht.