Tessa, traductora profesional

¡Encantada de conocerle! Me llamo Tessa van Swieten.

Abrí mi propia agencia de traducción, Tessa van Swieten Vertalingen, en agosto de 2008. <Vertalingen> es <Traducciones> en neerlandés. Vivo en Los Países Bajos. Me he especializado en traducciones comerciales de alemán, inglés y español a neerlandés. Mis clientes pueden contar con traducciones de alta calidad, atención personalizada, puntualidad y fiabilidad.

¿Cómo se llega a ser traductora de alemán / inglés / español a neerlandés? ¡Siguiendo lo que dicta el corazón!

Los idiomas siempre me han apasionado. No solo aprendí neerlandés, alemán, inglés, francés, griego y latín en la escuela secundaria sino que también aprendí español como asignatura optativa.

Estoy afiliada a la Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV; Asociación neerlandesa de intérpretes y traductores) y a la International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI; Asociación internacional de traductores e intérpretes profesionales) como traductora.

Estudié un máster en traducción alemán / español – neerlandés en el Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT; que ahora es la Universidad de Amberes) en Amberes. Durante este máster estudié un año en la Universidad de Johannes Gutenberg en Germersheim, Alemania. A continuación, realicé un segundo máster en traducción con especialización en Tecnología de la información y traducción de inglés a neerlandés en la Vrije Universiteit en Ámsterdam y trabajé como traductora en plantilla de alemán e inglés a neerlandés. Este camino me trae al presente, estoy afiliada a la NGTV y a la IAPTI como traductora diplomada de alemán / español / inglés a neerlandés.

Durante las prácticas he traducido para la Comisión Europea.

Durante los cinco meses de prácticas trabajé como traductora en plantilla para la Comisión Europea. De esta manera obtuve experiencia en la traducción de textos sobre la Unión Europea. A continuación, abrí mi propia agencia en 2008 y desde entonces proporciono traducciones a agencias de traducción de renombre y a un amplio número de institutos, organizaciones y empresas.

Practico el español en casa todos los días.

Estoy casada con un ecuatoriano y, por lo tanto, además de neerlandés, también se habla mucho español en nuestra casa. Hemos subdividido el tiempo en el que hablamos cada idioma muy equitativamente al igual que otras muchas tareas. Hablamos el 50 % del tiempo en español y el otro 50 % en neerlandés. Esta práctica diaria es una razón más para encargarme sus traducciones de español a neerlandés.

Miembro editorial de la publicación oficial de la NGTV.

También es un placer para mí trabajar como miembro editorial de Linguaan, la publicación de la NGTV.

He escrito material educativo para los LOI y ahora doy asesoramiento sobre los cursos de traducción.

He escrito material educativo para distintos cursos de traducción a nivel universitario. También he impartido varios cursos cortos sobre el uso de herramientas de traducción y la traducción en la práctica. Ahora trabajo como consejera para la adaptación de cursos (universitarios) de traducción a los últimos desarrollos en el sector de la traducción.

“El toque personal”

El contacto con Tessa van Swieten Vertalingen siempre es un contacto cálido y personal. Esto hace que la organización de sus traducciones sea un proceso más ameno. Traduzco personalmente casi todos los textos de alemán, inglés y español a neerlandés que recibo. Cuando es necesario trabajo con una de mis colegas de mi red de contactos. Por ejemplo, cuando tengo demasiado trabajo o para poder lograr un plazo de entrega justo. También en estos casos yo corrijo cuidadosamente las traducciones antes de entregarlas. De esta manera siempre tengo el control final sobre las traducciones y mis clientes me pueden dirigir sus preguntas o comentarios a mí personalmente.