Traducción del y al alemán, inglés, español y neerlandés

Estoy a su disposición para ayudarle a conquistar un público internacional.

Los textos traducidos profesionalmente son una herramienta de marketing importante si quiere hacer negocios en el exterior. La mayoría de la gente prefiere leer información sobre productos y servicios en su propio idioma y compran más rápidamente si se reconocen en los textos.

Le aconsejo encargar la traducción de su material de marketing, la información sobre sus productos y su sitio web a un traductor profesional. Yo tengo la capacidad necesaria para ofrecerle estos servicios. Me encargaré de que sus textos se traduzcan de manera atractiva en una o múltiples de las combinaciones de idiomas en las que trabajo para que su mensaje tenga un alcance mayor. Además adoptaré una posición constructiva para garantizar que no solo sea su texto claro y correcto desde la perspectiva del idioma, sino que también atraiga a su público objetivo. De esta manera su empresa podrá lucirse aún más.

Tessa van Swieten Vertalingen proporciona traducciones en las siguientes combinaciones de idiomas:

  • Inglés, español y alemán al neerlandés.
  • Neerlandés al inglés, español y alemán.
  • Todas las traducciones a otro idioma distinto del neerlandés, mi idioma nativo, se hacen en colaboración con hablantes nativos.

Especializaciones:

  • Marketing y empresa
  • Turismo
  • Textos comerciales

Los textos comerciales incluyen, por ejemplo textos de sitios web y textos de tiendas online y otros textos con el tono comercial con el que se trabaja en las empresas. También me puedo encargar de la traducción de sus comunicados de prensa, boletines informativos, presentaciones empresariales, información de producto, catálogos, folletos, revistas, revistas internas, textos comerciales enviados por correo electrónico y correspondencia en general.

No quede mal en el extranjero.

¿O quiere accidentalmente usar un refrán como "camarón que se duerme se lo lleva la chingada" en México?

En 2009, cuando el rey Willem-Alexander todavía era el príncipe heredero fue citado en toda la prensa internacional. Quería decir el refrán mexicano «Camarón que se duerme se lo lleva la corriente». La traductora argentina que había traducido su discurso tradujo la palabra neerlandesa para corriente como «chingada». En México, «chingada» es una palabrota.

¿Quiere evitar quedar mal? Sus traducciones están en buenas manos si nos las encarga a mi equipo de hablantes nativos con mucha experiencia y a mí. También me puede contactar para corregir textos que ya hayan sido traducidos.