Traductora de alemán a neerlandés: «Gründlich und pünktlich» (a conciencia y puntual)

Las diferencias culturales entre Los Países Bajos y Alemania tienen importancia al traducir de un idioma a otro.

La manera directa e informal en la que los neerlandeses se comunican entre sí no es la mejor manera de comunicarse en Alemania. Especialmente en el ámbito comercial. Los textos traducidos sin tener en cuenta la cultura no tendrán el efecto deseado en el país de destino. En Alemania el estilo informal con el que se presenta una empresa holandesa se podría considerar ofensivo y en Los Países Bajos el estilo de escribir de Alemania resulta demasiado reservado y formal.

Gründlich und pünktlich

Además de haber estudiado alemán, también conozco los requisitos de calidad y la cultura alemana. Estos aspectos se tienen en cuenta durante el proceso de traducción. El lenguaje y los términos se seleccionan con mucho mimo. El texto de destino es un texto correcto y atractivo que está completamente adaptado a su público objetivo. Además, verifico el contexto de los textos para asegurarme de que los textos sean valorados por el grupo objetivo. El perfil de su empresa es óptimo cuando los textos están traducidos correctamente.

Servicios a su disposición:

  • Traducción de textos
  • Corrección de textos
  • Revisión de textos