Übersetzungen in den Sprachen Deutsch, Englisch, Spanisch und Niederländisch

Ich bin Ihre Ansprechpartnerin, wenn Sie ein internationales Publikum erreichen möchten.

Wenn Sie auf internationaler Ebene geschäftliche Erfolge erzielen möchten, sind korrekt übersetzte Texte ein wichtiges Marketinginstrument. Viele, wenn nicht sogar die meisten, lesen Informationen über Produkte und Dienstleistungen am liebsten in ihrer eigenen Sprache. Sie werden eher zum Kauf geneigt sein, wenn sie sich in den Texten wiedererkennen.

Aus diesem Grund empfiehlt sich der Einsatz eines professionellen Übersetzers – für Marketingmaterial, Produktinformationen, Websites oder mehr. Sie haben ihn (bzw. sie) gefunden! In meinen Sprachkombinationen garantiere ich, dass Ihre Texte auch in der Übersetzung nichts von ihrer Attraktivität verlieren, damit Sie Ihre Reichweite steigern können. Übrigens übersetze ich nicht nur, ich berate Sie auch gerne, damit Ihr Text nicht nur klar verständlich und sprachlich korrekt ist, sondern auch die gewünschte Zielgruppe anspricht. Denn auf den ersten Eindruck kommt es an.

Tessa van Swieten Vertalingen liefert Übersetzungen in folgenden Sprachkombinationen:

  • Englisch/Spanisch/Deutsch > Niederländisch
  • Niederländisch > Englisch/Spanisch/Deutsch.
  • Diese Übersetzungen werden immer in Zusammenarbeit mit Muttersprachlern der betreffenden Zielsprachen angefertigt.

Spezialgebiete:

  • Marketing und Business
  • Tourismus
  • Werbung

Wirtschafts- und Werbetexte sind z. B. Websites und Webshops und sonstige Texte mit werbendem Charakter, mit denen sich ein Unternehmen häufig befassen muss. Auch die Übersetzung Ihrer Presseberichte, Newsletter, Unternehmenspräsentationen, Produktinformation, Kataloge, Infobroschüren/Prospekte, Zeitschriften, Mitarbeiterzeitungen, Mailing-Aktionen und persönlichen Schreiben ist bei Tessa van Swieten Vertalingen gut aufgehoben.

Blamagen im Ausland verhindern

Stellen Sie sich Ihr Gesicht vor, wenn Sie merken, dass Sie gerade ungewollt etwas gesagt haben, das bei Ihrem Gegenüber völlig in den falschen Hals gerät! Dem niederländischen König Willem-Alexander ist genau das passiert.

Im Jahr 2009, als er noch Kronprinz war, machte er international Schlagzeilen, als er in einer Ansprache das mexikanische Sprichtwort „Cámaron que se duerme se lo lleva la corriente“ (Eine schlafende Garnele wird von den Gezeiten mitgenommen) zitieren wollte. Der argentinische Übersetzer seiner Rede hatte das Wort „Gezeiten“ jedoch mit „chingada“ statt mit „corriente“ übersetzt. „Chingada“ ist allerdings ein ziemlich vulgärer Ausdruck und wird normalerweise privat, aber nicht in der Öffentlichkeit verwendet.

So lustig manche Blamagen dieser Art auch sind, man sollte sie tunlichst vermeiden. Eine gute Vermeidungsstrategie: Beauftragen Sie mich und mein Team aus erfahrenen Muttersprachlern mit Ihren Übersetzungen! Wir kümmern uns übrigens auch gerne um die Nachsicht von bereits übersetzten Texten. Man weiß ja nie…