Working procedure

You would like Tessa van Swieten Vertalingen to translate, review or revise a text. So, how does that work precisely?


You email your documents to Tessa will look at your text and draw up a quote, taking into account factors such as the level of difficulty, the method of delivery and the required delivery time.


Translation is carried out in 3 stages:

1. Research into the subject area, your business, your writing style and the terminology.

2. The actual translation of the document.

3. Quality control, where checks are carried out on various aspects of the translation, such as spelling, grammar and punctuation.


Then, as standard for direct customers, the translation undergoes an additional quality assurance process of being proofread by a second translator and then read through once again to produce the final version. Of course this depends on your needs: you may not require this step if a translation is not intended for publication or if you have someone in-house who always carefully reads the entire text and is able to dot the i’s and cross the t’s, in consultation with me. In which case, we can tailor my services to your requirements.


The translation will be emailed to you in the original file format.

Tessa uses professional software to ensure consistency

This professional software enables me to guarantee consistency of terminology and style throughout your text. The standard file formats for delivering your text are Word, Excel, Powerpoint, HTML, InDesign and XML.

Please contact Tessa van Swieten Vertalingen if you wish to supply your translation in a different file format. Some file formats, such as pdf files and PowerPoint presentations, require additional work and will therefore be a little more expensive than a standard Word file.

Tessa van Swieten Vertalingen will provide you with high quality translations. Guaranteed.